Notre travail

La plus importante société médicale du Canada accorde une excellente note à ALL ABOUT WORDS

À titre d’organisme national responsable de la formation, de l’accréditation et des normes en matière d’éducation permanente des médecins de famille, cette société joue un rôle crucial dans le maintien de la qualité des soins de santé prodigués au pays. Toutefois, cette société était confrontée à des difficultés en raison de la mauvaise traduction des examens de médecine, certains étudiants se plaignant que la version française de ces examens était incompréhensible.

En 2009, ALL ABOUT WORDS a été choisie pour traduire tous les programmes de FMC et tous les examens de médecine. Pour répondre aux exigences rigoureuses de cette tâche, ALL ABOUT WORDS a eu recours à des traducteurs dont le français est la langue maternelle et qui avaient une excellente connaissance de la terminologie médicale. Une partie intégrante de nos services de traduction consiste à réviser chaque document pour nous assurer que la traduction est exacte, claire et adaptée au public cible.

Aujourd’hui, ALL ABOUT WORDS est un fournisseur principal de services de traduction pour cette société et traite chaque année un grand nombre de projets d’envergure. Cette société a maintes fois louangé notre équipe de traducteurs pour la grande qualité de son travail, sa minutie et son respect constant des échéanciers.

Des éloges de notre client

« Parfait! Merci pour tout le travail effectué et pour le respect de nos échéanciers! C’est grandement apprécié. »

« Extraordinaire! Merci de votre diligence. J’apprécie travailler avec vous! »


Nous sommes le remède parfait pour Apotex

Depuis qu’elle a mis sur le marché son premier médicament en 1974, Apotex inc. est devenue la plus grande société pharmaceutique appartenant à des intérêts canadiens, vendant plus de 260 produits dans plus de 115 pays du monde entier. Étant une entreprise internationale, Apotex doit communiquer avec ses clients de différents marchés dans leur langue locale. En 2011, ALL ABOUT WORDS est devenu le fournisseur attitré de services de traduction d’Apotex.

Apotex a confié à ALL ABOUT WORDS le mandat de traduire ses documents de communication en plusieurs langues, dont le français pour le marché québécois. Et il fallait que le travail soit fait rapidement. Dans un cas, Apotex nous a demandé de traduire un texte en 24 langues européennes, dans un délai de 24 heures. Grâce à notre réseau international de traducteurs, nous avons réussi à produire une traduction exacte et adaptée à la culture en une journée. Ce n’est qu’une des nombreuses fois où ALL ABOUT WORDS a réussi à répondre aux besoins urgents et souvent complexes d’Apotex en matière de traduction.


Gros projet, court délai? BMO a misé sur nous pour livrer la marchandise

Lorsque BMO Banque de Montréal a dû faire traduire plus de 40 000 mots de l’anglais vers le français québécois dans un délai serré, l’agence de création responsable du projet s’est tournée vers ALL ABOUT WORDS.

Ove Brand I Design connaissait déjà notre grande équipe de traducteurs français expérimentés, qui pouvaient être affectés simultanément au projet de BMO. Le recours à plusieurs traducteurs pour travailler sur un projet unique peut entraîner des problèmes de cohérence linguistique, mais nous avons évité ces problèmes en utilisant une technologie de pointe qui permet de détecter les répétitions et le texte préalablement traduit et d’assurer une traduction uniforme de ces mots. Résultat de ce projet : plus de 40 000 mots traduits efficacement de l’anglais vers le français québécois, livrés à l’intérieur des délais.


Nous étions juste à temps pour la rentrée des classes dans ce projet d’Ophea

Il ne restait que quelques semaines avant le début de l’année scolaire 2013-2014 lorsque Ophea a demandé à ALL ABOUT WORDS de réaliser un gros projet avant le début des classes en septembre. Ophea, un organisme à but non lucratif favorisant la santé et l’apprentissage des enfants et des jeunes de l’Ontario, était prêt à lancer son programme pilote Ontario sans fumée, à l’intention des élèves de la 6e à la 11e année. Le contenu de ce programme devait être révisé et traduit de l’anglais au français dans un délai très court.

ALL ABOUT WORDS a immédiatement affecté une réviseure et plusieurs correcteurs et traducteurs à ce projet. Au cours de l’été, cette équipe de professionnels compétents et chevronnés a corrigé, traduit et révisé le contenu de tous les documents du programme, y compris les plans de cours, les idées d’actions, le matériel didactique et la correspondance avec les écoles participantes. Afin d’assurer la cohésion, ALL ABOUT WORDS a utilisé un logiciel à la fine pointe qui « mémorise » la terminologie et détecte les répétitions dans tous les documents. Le programme Ontario sans fumée était prêt à être mis en œuvre – en anglais et en français – lorsque les élèves des écoles participantes se sont présentés en classe en septembre.

Ce que Ophea a dit au sujet d’ALL ABOUT WORDS

« Wow, c’était rapide! »

« Nous apprécions vraiment tout le travail accompli par la réviseure! Il est évident qu’elle s’est vraiment investie dans son travail. Ses suggestions étaient très bonnes et je crois qu’elles ont grandement amélioré le document. »


La Fondation Rêves d’enfants réalise son rêve d’avoir un site Web bien rédigé

Au moment où elle célébrait trente années de réalisation de rêves d’enfants gravement malades, la fondation Rêves d’enfants du Canada a entrepris de se donner une nouvelle image pour renforcer son identité et attirer un plus grand nombre d’adhérents à sa cause. Une partie importante de ce projet consistait à restructurer et à réécrire son site Web. La société embauchée par la Fondation Rêves d’enfants pour réaménager son site Web, Innovasium Digital, a demandé à ALL ABOUT WORDS de se joindre au projet à titre de partenaire pour la rédaction.

La Fondation Rêves d’enfants avait besoin d’un rédacteur qui comprendrait rapidement et communiquerait sa nouvelle stratégie de marque. Le rédacteur devait également être vif et comprendre le processus de création d’Innovasium Digital, afin de pouvoir écrire des textes à l’appui du nouveau site. Ayant déjà collaboré avec ALL ABOUT WORDS, Innovasium Digital était confiante d’avoir choisi le bon partenaire pour la rédaction.

De la première ébauche au texte final, ALL ABOUT WORDS a réussi à saisir le nouveau message de marque de la Fondation Rêves d’enfants grâce à des textes qui donnent le ton et s’harmonisent avec la conception du site.


Les habiletés de notre rédacteur ont donné le bon compte et un excellent texte pour le nouveau guide de CCH

CCH est l’une des plus célèbres marques de logiciel de comptabilité et de préparation de déclarations de revenus. Wolters Kluwer, l’entreprise internationale qui a conçu CCH, a décidé en 2013 de mettre à jour le guide de la Suite comptable CCH, une suite complète et intégrée de produits CCH. Pour accomplir cette tâche gigantesque, Wolters Kluwer avait besoin d’équipes de concepteurs et de rédacteurs qui comprendraient et mettraient à exécution la stratégie de marque CCH. Elle a choisi deux entreprises pour réaliser ce projet : GenesisXD, une agence de conception de Toronto, et ALL ABOUT WORDS.

Wolters Kluwer connaissait bien l’équipe de rédaction d’ALL ABOUT WORDS. En collaboration avec GenesisXD, ALL ABOUT WORDS aide Wolters Kluwer à communiquer la marque CCH à sa clientèle depuis plus de cinq ans. Pour ce projet, ALL ABOUT WORDS a choisi un rédacteur qui avait travaillé sur des versions antérieures du guide de la Suite comptable CCH.

Ayant une connaissance intime du logiciel CCH, le rédacteur a contribué au projet non seulement par ses habiletés de rédaction, mais également par des suggestions précises sur la meilleure façon dont le nouveau guide pouvait communiquer la marque CCH et la positionner sur le marché.


Un éditorial avec mention de marque offre une valeur ajoutée à la clientèle de BMO Harris Bank

BMO Harris Bank de Chicago procédait à la mise en ligne de son nouveau site Web et voulait offrir à sa clientèle une valeur ajoutée en fournissant des conseils en ligne sur les activités bancaires quotidiennes et la planification financière. À cette fin, BMO Harris Bank a voulu bâtir une réserve d’articles de style éditorial s’adressant à la clientèle mais fondés sur des données solides.

ALL ABOUT WORDS, par son historique de réussite dans des projets de rédaction de textes publicitaires et éditoriaux pour des firmes de services financiers, constituait un choix évident pour ce projet. Notre équipe de rédacteurs comprend des journalistes chevronnés qui comprennent l’art et la science de la rédaction de textes éditoriaux avec mention de marque. Nous savions que le rédacteur que nous avons affecté à ce projet était capable de mettre en mots la personnalité de la marque BMO Harris Bank et d’offrir du contenu qui conviendrait au public cible de cette banque.

En moins d’un mois, notre rédacteur a effectué le travail de recherche pour écrire plus de 16 articles pour BMO Harris Bank. Sachant que ces textes s’adressaient à un public américain, notre rédacteur s’est assuré que l’orthographe et l’usage correspondaient à l’usage de l’anglais américain et que les mises en situation et les exemples étaient adaptés à la culture. BMO Harris Bank était très heureuse de la qualité des articles et de notre capacité à produire un si grand nombre de textes en si peu de temps.


Vous voulez couvrir un congrès? Nous sommes partout en tout temps pour les agences de santé

Dans le cadre de son vaste éventail de services spécialisés, une importante agence de santé offre un service de gestion d’événements à sa clientèle du secteur pharmaceutique et des soins de santé. Il est essentiel d’avoir des résumés précis de ces événements dans de brefs délais; c’est pourquoi cette agence confie la couverture de congrès à l’équipe d’ALL ABOUT WORDS.

Nous sommes allés partout pour nos clients – d’un bout à l’autre du Canada et dans le monde entier. Notre couverture de congrès du français vers l’anglais est un service particulièrement apprécié : nous assistons à des congrès se déroulant en français et fournissons ensuite des résumés en anglais. Nous produisons aussi des résumés à partir de transcriptions et de vidéos qui nous sont fournies!

ALL ABOUT WORDS offre toujours ses services de couverture de congrès à ce client – une des nombreuses entreprises qui comptent sur notre présence lors de leurs événements pour fournir rapidement des résumés de congrès précis.

  • Stay Connected

Copyright ©2013-2018. Written, proofread and translated by All About Words.